안녕하세요! 번역가 루루입니다.
오늘은 로제의 첫 정규앨범 'rosie' 번역 프로젝트 3탄으로, 1번 트랙인 number one girl을 한국어 가사로 번역해 보고 주요 영어 표현을 알아보겠습니다!
앨범 및 곡 소개
로제의 첫 앨범 12곡 번역 프로젝트를 하고 있어요. 1탄 'APT'와 2탄 'toxic till the end'에 이어서 3탄은 'number one girl(넘버원걸)'입니다.
멜로디와 가사가 너무 좋고 찰떡같이 잘 어울려요. 특히 1절은 피아노+로제 목소리만 나오는데, 그래서 가사에 더 집중하게 되고 주인공의 간절함이 고스란히 느껴지는 것 같아요.
그럼 본격적으로 로제-number one girl을 번역해보겠습니다!
가사 해석/번역
* 제 번역 스타일은 직역이 아닌 '의역'입니다. 즉, 의미를 살려서 한국어 가사라고 생각하고 자연스럽게 번역하고 있습니다.
* 주요 영어 표현은 뒤에서 설명드리겠습니다. :)
로제 - number one girl
Tell me that I'm special
특별하다고 말해줘
Tell me I look pretty
예쁘다고 말해줘
Tell me I'm a little angel
작은 천사라고 말해줘
Sweetheart of your city
너의 도시 속 연인이라고
Say what I'm dying to hear
미치도록 듣고 싶은 말이야
'Cause I'm dying to hear you
미치도록 듣고 싶은 니 목소리로
Tell me I'm that new thing
새로운 존재라고 말해줘
Tell me that I'm relevant
특별한 존재라고 말해줘
Tell me that I got a big heart
따뜻한 사람이라고 말해줘
Then back it up with evidence
그걸 꼭 증명해줘
I need it and I don't know why
그 말이 필요해 왜 그런진 모르겠어
This late at night
이 늦은 밤에
Isn't it lonely?
외롭지 않아?
I'd do anything to make you want me
너가 날 원하도록 뭐든 할 수 있어
I'd give it all up if you told me
다 포기할 수 있어
That I'd be
내가
The number one girl in your eyes
니 눈에 가장 특별한 사람이
Your one and only
유일한 사람이 될 수 있다면
So what's it gon' take for you to want me
뭘 해야 되는지만 알려줘
I'd give it all up if you told me
다 포기할 수 있어
That I'd be
내가
The number one girl in your eyes
니 눈에 가장 특별한 사람이 될 수 있다면
Tell me I'm going real big places
크게 성공할 사람이라고 말해줘
Down to earth, so friendly
진솔하고 다정한 사람이라고 말해줘
And even through all the phases
모든 순간들 끝에
Tell me you accept me
날 받아주겠다고 말해줘
Well, that's all I'm dying to hear
미치도록 듣고 싶은 말이야
Yeah, I'm dying to hear you
미치도록 듣고 싶은 니 목소리로
Tell me that you need me
날 원한다고 말해줘
Tell me that I'm loved
사랑한다고 말해줘
Tell me that I'm worth it
사랑받을 자격이 있다고 말해줘
And that I'm enough
나 하나만으로 충분하다고
I need it and I don't know why
그 말이 필요해 왜 그런진 모르겠어
This late at night
이 늦은 밤에
Isn't it lonely?
외롭지 않아?
I'd do anything to make you want me
너가 날 원하도록 뭐든 할 수 있어
I'd give it all up if you told me
다 포기할 수 있어
That I'd be
내가
The number one girl in your eyes
니 눈에 가장 특별한 사람이
Your one and only
유일한 사람이 될 수 있다면
So what's it gon' take for you to want me
뭘 해야 되는지만 알려줘
I'd give it all up if you told me
다 포기할 수 있어
That I'd be
내가
The number one girl in your eyes
니 눈에 가장 특별한 사람이 될 수 있다면
The girl in your eyes (eyes)
니 눈동자에 비치는 사람
The girl in your eyes
니 눈동자에 비치는 사람
Tell me I'm the number one girl
가장 특별한 사람이라고 말해줘
I'm the number one girl in your eyes
니 눈에 가장 특별한 사람이라고
The girl in your eyes (eyes)
니 눈동자에 비치는 사람
The girl in your eyes
니 눈동자에 비치는 사람
Tell me I'm the number one girl
가장 특별한 사람이라고 말해줘
I'm the number one girl in your eyes
니 눈에 가장 특별한 사람이라고
Well, isn't it lonely?
외롭지 않아?
I'd do anything to make you want me
너가 날 원하도록 뭐든 할 수 있어
I'd give it all up if you told me
다 포기할 수 있어
That I'd be
내가
The number one girl in your eyes
니 눈에 가장 특별한 사람이
Your one and only
유일한 사람이 될 수 있다면
So what's it gon' take for you to want me
뭘 해야 되는지만 알려줘
I'd give it all up if you told me
다 포기할 수 있어
That I'd be
내가
The number one girl in your eyes
니 눈에 가장 특별한 사람이 될 수 있다면
The number one girl in your eyes
니 눈에 가장 특별한 사람이 될 수 있다면
주요 영어 표현
1. I'm that new thing
"new thing"이라는 표현은 "이런 여자는 어디에서도 본 적이 없어.. 어디서 이런 여자가 나타났지!" "신선하다"의 뉘앙스를 가지고 있는데요. 가사에 "새로운 존재"라고 번역했는데 뉘앙스를 완벽하게 살리지는 못한 것 같습니다. 신선한 존재...는 뭔가 야채가 생각나요ㅠㅠㅋㅋㅋ 계속 고민해 보다가 더 좋은 표현이 있으면 수정할게요!
2. I'm relevant
"relevant"는 "관련성 있는, 중요한"이라는 뜻을 가지고 있어요. 여기서는 사람에 빗댄 표현이니까 문맥에 맞게 "특별한 존재"라고 번역했습니다.
3. I got a big heart
"big heart"는 직역하면 "큰 가슴"이지만, 사람의 성격을 표현할 때 많이 사용해요. "착하고 따뜻한 마음씨" "배려심 깊은 사람"을 의미합니다.
4. I'm going real big places
"Going real big places"는 "큰 물에서 논다" "크게 성공한다"는 의미입니다. 주인공이 "Tell me that I'm going real big places (나중에 내가 크게 성공할 거라고 말해줘)"라고 하죠. 내가 좋은 사람이라고 인정해 주고 칭찬해 달라고 하는 대목이에요. 노래 속 주인공은 이 남자를 너무나도 좋아하는데 남자는 주인공을 전혀 여자로 생각하지 않나 봅니다. 주인공은 "나 착한 사람이라고 말해줘" "나중에 성공할 사람이라고 해줘" "나도 사랑받을 자격 있다고 말해줘" 등등 처절하게 애원합니다. 한 번만이라도 바라봐줬으면 하는 주인공의 간절한 마음이 느껴져요.
생각나는 사람이 있다!
가사를 번역하면서 떠오른 노래가 있는데요~ 바로 브루노 마스 - Grenade라는 노래입니다. 가사 느낌이 비슷한 부분이 있었어요.
아니나 다를까 작사/작곡에 브루노 마스가 참여했네요!
[로제 - number one girl]
I'd do anything to make you want me
너가 날 원하도록 뭐든 할 수 있어
I'd give it all up if you told me
다 포기할 수 있어
[브루노 마스 - Grenade]
I'd jump in front of a train for ya (yeah, yeah, yeah)
널 위해서라면 기차에 뛰어들 수도 있어
You know I'd do anything for ya (yeah, yeah, yeah)
널 위해서라면 뭐든 할 수 있어
"뭐든 할 수 있어"라고 어필하는 부분이 참 비슷하지 않나요~~?! 왠지 이 부분을 브루노 마스가 쓰지 않았을까 싶은데요!ㅎㅎ
마치며
로제 - number one girl 번역과 주요 영어 표현 도움 되셨나요? 로제의 'rosie' 앨범 12곡 번역 프로젝트는 앞으로도 계속됩니다!
4탄으로 돌아올게요. 기대해 주세요~!!
▼ 로제 앨범 번역 프로젝트 1탄과 2탄도 아래에서 확인해 보세요! ▼
로제 - APT.(아파트) 가사 해석 번역
로제 - toxic till the end 가사 해석 번역
'가사 번역 > K-POP' 카테고리의 다른 글
지디(GD)- Home Sweet Home(홈스윗홈) 가사 번역 해석 뜻 (3) | 2024.12.21 |
---|---|
로제 - toxic till the end 가사 번역 해석 뜻 (3) | 2024.12.15 |
로제 - APT.(아파트) 가사 번역 해석 뜻 (1) | 2024.11.09 |